Si seulement je puvais etre invisible a tes yeuxJe pourrais alors suivre tout au cours de la journeeSi jamais je te sens triste dans mon miroir magiqueJe te donnerai mon amour sans aucun gage de retourSi nous deux on essayait de recommencer Je t'en supplie pense a nous, a ce qui s'est passePuisque tu es bien le premier et le dernierGrand amour que j'aurai dans ma viePuisque tu es bien le premier et la dernierGrand amour qu'il me reste dans la vie ...(2006年2月1日に某管理人さんのFUJI板に フランス語版「魔法の鏡」の歌詞を添えて貼ったスキャン画です)
なぜだか「魔法にかけられて」を連想しました。。。。フランス語は難しいですが、“Grand amour que j'aurai dans ma vie”に感動しました・・・・なんとなくですけど、ダンスある人生って素敵・・・・ *´v`*
ボケていらっしゃるとこに、一応ツッコミ入れておきますね(笑)この歌詞の “dans” は 〜の中で(に)、〜の間で(に)という意味ですね。これが “danse” だと「ダンス」になって踊りまくりです。遊びほうけていたら、ヒアリングがまったくダメになりました…(汗)
知りませんでした。。。。 エクスキュゼモワ!> <;sって発音しないんですよね〜 「人生のなかでたくさん愛せ」みたいな訳文だったのですね